文案:
《
玩轉整個夏天的超級玩具》是英國作家布萊恩·W.阿迪斯1969年創作的短篇科幻小說,原名為《SUPERTOYS LAST ALL SUMMER LONG》。2001年由斯坦利·庫布里克改編為科幻電影《人工智慧》的劇本概念,史蒂文·斯皮爾伯格執導該片,海利·喬·奧斯蒙特主演。
小說設定在近未來社會,圍繞人造兒童
大衛與母親的情感隔閡展開敘事。
大衛作為兒童機器人,雖具備初級情感理解能力,卻因無法獲得母愛陷入身份認知困境,透過與玩具熊
泰迪的互動探索人性本質。故事展現人工智慧對情感聯結的渴望。作品被歸類為軟科幻,聚焦情感敘事與倫理命題,弱化科技細節描寫。
作者簡介:
布賴恩·奧爾迪斯Brian Wilson Aldiss(1925~今),英國著名科幻作家,有人稱他為“英國科幻小說的教父”。他的第一部長篇科幻小說發表於1958年,以後每年都有科幻作品問世。他也是科幻小說評論家、編輯,曾獲得各種科幻小說獎、評論獎和編輯獎,包括雨果獎、星雲獎和坎貝爾獎等。英國科幻小說協會推選他為最受歡迎的英國科幻小說家。
原文地址:
gupixs.cc
看到有人討論陪伴人的A.I,我突然想起很多年以前看過的一部史蒂文·斯皮爾伯格執導執導的電影《A.I. Artificial Intelligence》,當時有些感動,但我找不到中文版原作小說,看到百度上有英文版,就把它翻譯成中文,有些部分是照著我的意思翻譯的,我覺得比較通順,但不會跟原文相差太多。
例如生育彩票 Conception Lottery,我翻成生育資格
He will always answer, and the most vapid conversation cannot bore him. 雖然原文沒有耐心,但我覺得把空洞換成無趣,加入耐心讀起來會更順,就變成「不管再無趣的對話,他仍會耐心回覆你,不會感到厭煩。」(原文直譯是『他會永遠回答,最空洞的對話也不會讓他感到厭煩。』)
也有一些我不太確定的地方,例如 Time might have stopped, just as it had stopped in the garden,我不是很確定這段的 it 是指
大衛還是時間的抽象概念。
諸如此類的異動有不少,但整體上我認為不會差太多,是篇很短的科幻小品。